Saturday, 11 December 2010

கலி தவிர்ப்போம்


"என்ன இந்தப் பக்கம்"

திருவல்லிக்கேணியில் முண்டாசு வசித்த வீட்டினை என் மகளுக்குக் காட்டிவிட்டு வெளியே வந்து ஸ்கூட்டரை எடுக்கும் போது முண்டாசுவின் குரல் கேட்டது

"இன்று உங்க பிறந்த நாளாச்சே.. ஹாப்பி பர்த்டே.. பர்த் டே மெசேஜ் எதுவும் உண்டா"

"ஆங்கிலத்தில் கேட்டதால் ஆங்கிலத்திலேயே பதில் சொல்லவா"

"சொல்லுங்க"

Dedicate unto her grace all knowledge you have;

Attain to her splendours, and vanquish dire want.

Rise high in the world by joyous affirmation of Lakshmi, who is revealed

In conquering armies and the traffic of far sighted Self-Control and ay! In the harmonious lays of her poet votaries; come let us affirm the energy of Vishnu, the jewel of the Crimson Flower

"ஏனையா அப்படி பார்கின்றீர் இந்தப் பாடல் எனது தமிழ்க் கவிதையினை நானே ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்த வடிவம்"


"தெரியும்.....

வெற்றி கொள் படையினிலும்‍‍ பல‌

விநயங்கள் அறிந்தவர் கடையினிலும்

நற்றவ நடையினிலும் பல‌

நாவலர் தேமொழித் தொடரினிலும்

உற்ற செந் திருத்தாயை நித்தம்

உவகையிற் போற்றி யிங்குயர்ந்திடுவோம்

கற்ற பல் கலைகளெல்லாம் அவள்

கருணை நல்லொளி பெறக் கலிதவிர்ப்போம்

என்ற பாடல் தானே"

"நன்று சொன்னீர்.. இன்னொரு செய்தி என் பிறந்தநாள் ஒட்டி சொல்லட்டுமா"

"என்ன கேள்வி சொல்லுங்கோ"

"என் படைப்புகள் படிக்காமலும், என் பேர் சொல்லி திரியும் உன்மத்தர்கள் அதானய்யா லூசுகள்... நான் தவிர்க்க சொல்லும் கலியில் அடக்கம்".. வழக்கம் போல் சுடராகி மறைந்தான்

2 comments:

rudras prasadams said...

அதாவது திருட்டிலே, இது கள்ள திருட்டு, அதனால் இது வன்மையாக கண்டிக்கத்தக்கது; இது நல்ல திருட்டு, அதனால் இது கொண்டாடப்பட வேண்டியது என்று சவுகரியம் போல அளவுகோல்களை வளைப்ப்பவர்களை தவிர்க்க சொல்கிறாரோ?

cheena (சீனா) said...

அன்பின் சந்திர மௌளீஸ்வரன்

மகாகவி பாரதி பிறந்த நாளில் அவரது கவிதையும் அதன் ஆங்கில மொழி பெயர்ப்பும் - பகிர்வினிற்கு நன்றி - நன்று நன்று - நல்ல செயல் - நல்வாழ்த்துகள் - நட்புடன் சீனா